D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 3

[1] à Mitrahene & m’a montré plusieurs

[2] choses qu’il avait rapporté. Il me

[3] disait qu’il avait trouvé cinq statues

[4] de l’ancienne empire & la cartouche

[5] d’une reine inconnue. Il me disait

[6] qu’il a l’intention d’exhibiter encore

[7] pour cet hiver ce que vous lui

[8] apporterons de Tell Basta ; du reste

[9] il y a une quantité des nouvelles

[10] choses exhibité au musée. Entre autres

[11] il y a une stella avec ecriture sur

[12] les deux côtés qu’ils out reçu de 

[13] Samanoud. Mr. Grébaut m’a dit

[14] qu’il entende de la publier parce

[15] qu’elle était bien interessant ; il me

[16] disait qu’elle était le premier monument

[17] antérieur de la XIV XVIII dynastie

[18] qu’on a du delta. 

[19] Il parait qu’on trouve à Londres

[20] que je dépense trop pour le transport

[21] mais ils ne savent pas quel travail

[22] il y a à faire ; qu’est qu’il ne nous a pas

[23] coute de remuer ou d’élever la

[24] tête de Hathor ! En tout cas je 


Transcription notes

[11] stela or stele 

[11] écriture 

[12] reçu 

[15] intéressante

[20] dépense


Translation

[1] at Mitrahene & he showed me several

[2] things that he had brought back. He

[3] told me that he had found five statues

[4] from the ancient [Egyptian] empire and a cartouche

[5] of an unknown queen. He said to me

[6] that he intends to exhibit again

[7] for this winter what you

[8] will bring him from Tell Basta; besides

[9] there is a quantity of new

[10] things exhibited at the museum. Among other

[11] things there is a stele with writing on 

[12] both sides that they received from

[13] Samanoud. Mr. Grébaut tells me 

[14] that he intends to publish it because

[15] it is very interesting; he told me

[16] that it is the first monument 

[17] predating the 18th Dynasty 

[18] that we have from the delta.

[19] It seems that we find in London

[20] that I spend too much on transport

[21] but they do not know what work

[22] there is to do; what did it not 

[23] cost us to move or lift the 

[24] head of Hathor! In any case I


Historical notes

[13] Samannoud or Samannud – an ancient city in Lower Egypt and the classical city of Sebennytos

[17] 18th Dynasty: c.1539 to 1292 BCE

MS Source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233

D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 2

[1] de livraison à Boulac & il sera encore 

[2] une dizaine de jours avant que les caises 

[3] arriveront à Alexandria ou je crois 

[4] d’avoir de suite un bateau qui les

[5] apportera à Londres ou ils doivent arriver

[6] vers la seconde partie da mois d’Octobre.

[7] Le chargement & le transport par canal

[8] (7 bateaux) a été encore bien pénible.

[9] Sans doute une exposition de ces anti-

[10] quities a Londres serait une magnifique

[11] reclame pour le E. E. F. mais je doute

[12] fort si on trouverait un local <de construction> assez 

[13] solide pour contenir ces choses comme

[14] le grande & la petite tête de Hathor voute 

[15] le voyage ; je crois que les américaines

[16] pouraient se contenter avec le petit.

[17] Je n’ai rien recu de Virchow & je

[18] suis un peu envieux de ce qu’il il a dit

[19] des Hyksos. Mr. Marzetti à Zagazig m’a

[20] montré une petite brochure de Schiaparelli

[21] dans laquelle il parle des fouilles de Tell

[22] Basta.

[23] Moi aussi je n’ai pas en des nouvelles

[24] de Mr. MacGregor pour longtemps. Mr.

[25] Cowan va à Mekinez en Maroc.

[26] J’ai vu Mr. Grébaut la semaine

[27] passé le Samedi ; le Vendredi il était

[28] revenu de Sakarah, Mitrahene, Beni

[29] Suef & Fayum. Il a fait des fouilles


Transcription notes:

[2] caisses

[3/5] où

[12] locale

[11] réclame

[16] pourraient

[17] reçu


Translation

[1] delivery to Boulac & it will be another

[2] tend days before the cases

[3] will arrive in Alexandria where I believe

[4] there will immediately be a boat that will 

[5] carry them to London where they are to arrive

[6] around the second part of October

[7] The loading and the transport by canal 

[8] (7 boats) was still very painful.

[9] Without doubt an exhibition of these anti-

[10] quities in London would be a magnificent

[11] advertisement for the E. E. F. but I doubt very much

[12] if we would find a local <building> that is

[13] solid enough to contain such things as 

[14] the large and small head of Hathor worth 

[15] the trip; I think that the Americans

[16] would be content with the little one.

[17] I haven’t received anything from Virchow & I

[18] am a little envious of what he said

[19] of the Hyksos. Mr. Marzetti in Zagazig

[20] showed me a small pamphlet by Schiaparelli

[21] in which he talks about the excavations at Tell 

[22] Basta.

[23] I have also not heard anything

[24] from Mr. MacGregor for a long time. Mr.

[25] Cowan goes to Mekinez in Morocco.

[26] I saw Mr. Grébaut last week

[27] on Saturday; on Friday he came 

[28] back from Sakarah, Mitrahene, Beni

[29] Suef & Fayum. He excavated


Translation notes

[12] locale de construction: translated as local building. The word construction is placed above the line in the original letter.

Historical notes

[20] Ernesto Schiaparelli (1856-1928), Italian Egyptologist. The publication was probably ‘Cronoca Egiziana: Scavi e Scoperti. Bubasti, Luqsor, Tell-el-Amarna.’ Firenze, 1887-88.

[25] Cowan: probably George D. Cowan, author of Moorish lotos leaves: Glimpses of Southern Marocco (1883). Meknès: a city in north-central Morocco; one of Morocco’s four imperial cities, founded in the 10th century.

[28] Saqqara: vast necropolis of ancient Memphis; Mit Rahina: a modern village near Memphis.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233