D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 2

[1] [j’ai dû chasser] le muffetish d de Bordein (qui ses

[2] rapellait très bien de vous & demandait

[3] de nos nouvelles) de Bordein à Aslongi

[4] & de là à Zagazig, & de là à Hehya

[5] & de là à Heluga ; il était en tournée.)

[6] Maintenant en dèans de cinq jours, quand

[7] la machine aura fini pomper, je l’aurai

[8] & j’èspère qu’elle completera bientôt

[9] notre travail. 

[10] Heureusement ce retard est un avantage 

[11] Miss Edwards m’avait telegraphié la semaine passée

[12] « Hope government ship. » si j’avais eu tous sur

[13] les bateaux j’aurais en grand difficulté de 

[14] retenir le batelier & pourtant je dois

[15] le retenir jusqu’à que j’aurais des nouvelles

[16] container, il se pourrait que nous aurions 

[17] à nous diriger sur Alexandrie. Si nous

[18] aurions le transport du gouvernement

[19] cela nous economiseara beaucoup, les

[20] fais de Port-Said étant 50/- par tonne.

[21] Mais quoique seront les frais, je crois

[22] avec vous, que quand une fois les 

[23] monuments seront exposés dans les [Musées] 


Transcription notes :

[2] rappelait

[6] dedans ?

[8] j’espère ; complètera 

[11] télégraphié 

[14] batelier

[19] économisera


Translation

[1] [I had to hunt for] Bordein’s muffetish (who

[2] remembered you very well & asked of

[3] your news) from Bordein to Aslongi

[4] & from there to Zagazig, & from there to Hehya

[5] & from there to Heluga; he was on tour.)

[6] Now within five days, when

[7] the machine will have finished pumping, I will have it

[8] & I hope it will soon complete

[9] our work.

[10] Fortunately, this delay is an advantage.

[11] Miss Edwards had wired me last week

[12] “Hope government ship.” If I had everything on

[13] the boats I would have had great difficulty in

[14] retaining the boatman & yet I have

[15] to detain him until I have the new container, 

[16] he may have to direct us to Alexandria. If we

[17] would plan on government transport

[18] it would save us a great deal, the

[19] fare from Port-Said is 50/- per ton.

[20] Yet whatever the case, I think

[21] like you, that once the 

[23] monuments are displayed in the [Museums]


Historical notes:

[1] Muffetish: a government inspector


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 1

[1] Tell Basta

[2] Le 22d Juin 1888

[3] Cher Mr. Naville

[4] Pour cette fois je me puisse

[5] encore vous annoncer que le « job » à été 

[6] achevé. Les bœufs & chevaux de pays

[7] m’étaient pas assez fort pour tirer

[8] les gros pièces, comme la grand tête de

[9] Hathor, la colonne & les fragments du

[10] Hyskos ; mais j’ai trouvé un moyen

[11] Il y avait à côté du chemin de fer

[12] d’ici à Bordein une locomobile, je suis

[13] allé là m’informer à qui elle appartenait

[14] & j’avais appris que c’était l’administra- 

[15] -tion des domaines ; alors j’ai fait les demarches

[16] necessaires (& il y en a une nombre)

[17] à faire, entre autres j’ai dû chasser 


Transcription notes :

[8] les grosses pièces 

[15] démarches

[16] nécessaires ; un nombre 


Translation

[1] Tell Basta

[2] June 22, 1888

[3] Dear Mr. Naville

[4] At this time I can

[5] announce that the “job” has been

[6] completed. Oxen & local horses

[7] weren’t strong enough to pull

[8] the large pieces, like the large head of 

[9] Hathor, the column & the fragments of

[10] Hyksos, but I found a way.

[11] There was next to the railroad

[12] from here to Bordein, a Locomobile, I 

[13] went there to find out to whom it belonged

[14] I learned that it was the administra-

[15] -tion of domains; so, I made the steps

[16] necessary (& there are a number

[17] to do, among other things I had to hunt


MS Source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, May 25, 1888, page 4

[1] [& les frais] généraux, comme la route, etc. sont les même pour grande 

[2] ou petite quantité. La grande depense c’est le bois ; nous 

[3] avons employé plus que trois cents planches pour les 

[4] quarante trois caisses (avec les choses de Teraneh). 

[5] Mr. Grébaut a envoyé le materiel & enverra 

[6] le modeleur pour faire une mouille en plâtre de notre   

[7] tête de Hyksos pour la placer au musée à côté de l’autre ; 

[8] j’ai tenu la caisse ouverte pour lui ; le modeleur metra  

[9] en même temps les cachets.  

[10] J’espère de metre les deniers pièces en caisse 

[11] vers la fin delà semaine prochaine & j’espère que mon 

[12] devoir sera achevé vers le milieu du mois prochain. Je 

[13] presse autant que possible car une fois fini je verrais vite 

[14] mes preparations & commencerai mon grand voyage dont j’espère 

[15] d’être de retour au Caire vers le commencement du Novembre. 

[16] Nous avons en ici un temps bien infavorable 

[17] pendant six jours il y avait du pluie exceptionel &  

[18] le Tell était un marais, maintenant il y a forte 

[19] chaleur, l’air est comme du feu. 

[20] Nul que vous pourra s’imaginer comme j’ai 

[21] des difficultés dans mon devoir ; vous savez quelle travail 

[22] il vous a couté d’érriger la tête Hathor, donc imaginer comme 

[23] c’est un travail encore plus grand de faire entrer des 

[24] pièces pareil dans un caisse. Je dois faire fineri les caises  

[25] sur un traneau jusqu’au canal, j’ai fait une route carrossable 

[26] jusqu’au milieu des ruines. Le proprio fait des charrettes à  

[27] Zagazig me demandait pour le camionage seul du Tell 

[27] jusqu’au canal – £300 ! 

[28] Lundi passé j’ai en un malheur. J’étais [t] occupé 

[29] de mettre le grand affait une position quand un fellah par stupidité 

[30] le laissait tomper sur ma main gauche qui se trouvait sur la 

[31] pierre. Le résultat était deux doigts casses, deux ongles defaits 

[32] & la main écrasée. Il m’a coûté bien de peines, le bras était  

[33] pendant trois jours gonflé jusqu’à l’épaule mais l’affaire 

[34] semble maintenant prendre un cours régulier & je n’ai qu’à

[35] regretter l’emploi partiel de la main. 

[36] Agréez mon cher Mr. Naville 

[37] L’expressions de mes meilleurs sentiments 

[38] R. d’Hulst


Transcription notes :

[2] dépense

[5] matériel

[14] préparations

[17] exceptionnel

[21] quel travail

[22] d’ériger

[24] pièces pareilles ; finerie ; caisses 

[27] camionnage 

[31] défaits

[33] trois jours gonflés  


Translation

[1] [and the fees] generally, such as for the road, etc. are the same for a large 

[2] or small quantity. The big expense is wood; we 

[3] used more than three hundred plates for the 

[4] forty-three cases (with the things from Teráneh). 

[5] Mr. Grébaut has sent the material & will send 

[6] the modeler to make a plaster cast from our 

[7] Hyksos head to place it in the museum next to the other one; 

[8] I kept the crate open for him; the modeler will put the seals 

[9] at the same time. 

[10] I hope to put the last few pieces in the crate 

[11] by the end of next week & I hope my 

[12] assignment will be completed by the middle of next month. I press 

[13] on as much as possible because once finished I will quickly see to 

[14]my preparations and I will start my great journey which I hope 

[15] will have me back in Cairo around the beginning of November. 

[16] We have here very unfavorable weather 

[17] for six days there was exceptional rain – 

[18] the Tell was a marsh, now there is strong 

[19] heat, the air is like fire. 

[20] No one can imagine the difficulties 

[21] I have to do my duty. You know what a job 

[22] it cost you to erect the Hathor head, so imagine how 

[23] much bigger a job it is to get 

[24] such parts placed in a crate. I have to finish the cases

[25] on a sled up to the canal, I made a passable road 

[26] just up to the middle of the ruins. The owner who makes the carts in 

[27] Zagazig demanded from me, just for the haulage from the Tell to the canal, £300! 

[28] Last Monday I suffered a misfortune. I was busy 

[29] putting the big one in position when a fellah, out of stupidity, 

[30] let it fall on my left hand which was on the 

[31] stone. The result was two broken fingers, two broken nails 

[32] & a crushed hand. It has cost me a lot of trouble, the arm was swollen up to the shoulder 

[33] for three days but the matter 

[34] now seems to be taking a steady course & I only have to 

[35] regret the partial use of the hand.

[36] Please accept, my dear Mr. Naville, 

[37] the expressions of my best feelings 

[38] R. d’Hulst


Historical notes:

Teráneh: seems to have been located near the Natrun Valley or Wadi el-Natrun. According to Murray’s Handbook for Travellers in Egypt (1875), it was also known as Beni-Salámeh.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 230

D’Hulst to Naville, May 25, 1888, page 3

[1] de traiter avec le musée. 

[2] Quand à No. 9 ; on m’a laissé la choix & je me 

[3] suis décidé pour un fragment de la procession & pour 

[4] un block d’Osorkon I douanant ainsi un exemple du 

[5] travail de l’un & de l’autre. 

[6] Hors des deux étampes mentionnées ci-dessus, je 

[7] vous envoie, aussi celle du block de Chuenaten & des photos  

[8] de la quatrième tête de Ramses, une du Tell en general, 

[9] du tente, etc. 

[10] J’ai fait sauter le monceau du block rond, 

[11] mais il y’avait rien la desous. 

[12] Les dimensions de la tête Hyksos, désirés par 

[13] Dr. Virchow sont comme suit :

[14] Du temple jusqu’au temple

0, 39 mêtres 

[15] Du coin de l’œil extérieur jusqu’au l’autre

0.305 [mètres]

[16] Du coin de l’œil intérieur      ”                           

0,092 [mètres]

[17] De la racine du nez jusqu’à la bouche

0,235 [mètres]

[18] Largeur de la bouche

0,145 [mètres]

[19] De la racine du nez jusqu’au menton

0,33 [mètres]

[20] Largeur du menton                                             

0,17 [mètres]

[21] Entre les visiteurs qui ont été ici depuis votre 

[22] depart il y a Dr. Schweinfurth & Mr. Petrie. 

[23] J’ai un a Boulaq quelques pièces de la fouille 

[24] de Mr. Petrie ; il a emporté 70 caisses en Angleterre ; il y a 

[25] des jolis tableaux des mumies. Mssr. Grébaut & Brugsch m’ont 

[26] dit que la resultante scientifique de cette fouille est rien,  

[27] mais que Mr. Petrie a emporté des antiquities qui pouvaient 

[28] lui rapporter s’il les vendrait en Angleterre au mains

[29] £2000 a £3000. 

[30] Je suis content qu’on a decidé d’e ne emporter 

[31] beaucoup des pièces, ici un Grec de Zagazig m’avait déjà 

[32] naivement demandé qu’est ce qui valait la peine de l’em-

[33] porter quand je serais partit. Je suis sure que la  

[34] destruction marchera vite quand nous sommes partis. 

[35] Aussi les fais du transport par canal sont en comparai-

[36] son moins quand on a une grande quantité & les frais


Transcription notes :

[8] général

[9] de la tente

[14] mètres 

[22] départ

[25] momie

[26] résultante

[27] antiquités

[28] aux mains

[30] décidé

[32] naïvement

[33] sûre


Translation

[1] [it accords with your way] of dealing with the museum. 

[2] When at no. 9: I was left with the choice & I 

[3] decided on a fragment of the procession & for 

[4] a block of Osorkon I, thus giving an example of the 

[5] work of one & the other. 

[6] Aside from the two stamps mentioned above, I send 

[7] you, also that of Chuenaten’s block, pictures of 

[8] the fourth head of Ramses, one of the Tell in general, 

[9] the tent, etc. 

[10] I blew up the round block, 

[11] but there was nothing underneath. 

[12] The dimensions of the Hyksos head, desired by 

[13] Dr. Virchow are as follows:

[14] From the temple to temple                                              

0, 39 meters 

[15] From the corner of the outside eye to the other              

0.305 [meters] 

[16] From the corner of the inner eye            ”                      

0,092 [meters]

[17] From the root of the nose to the mouth                          

0.235 [meters] 

[18] Mouth width                                                                    

0.145 [meters]

[19] From the root of the nose to the chin                              

0.33 [meters] 

[20] Chin width                                                                      

0.17 [meters]

[21] Among the visitors who have been here since you 

[22] left is Dr. Schweinfurth and Mr. Petrie. 

[23] I have at Boulaq a few pieces 

[24] of Mr. Petrie’s excavation; he took 70 cases to England: there are 

[25] nice paintings of mummies. Messrs. Grébaut & Brugsch

[26] told me that the scientific result of this excavation is nothing, 

[27] but that Mr. Petrie took away antiquities that could 

[28] bring him back if he sold them in England at 

[29] £2000 to £3000. 

[30] I’m glad we decided to take a 

[31] lot of pieces, here a Greek from Zagazig already 

[32] naively asked me what would be worth ta-

[33] -king when I leave. I’m sure the 

[34] destruction will work fast when we leave. 

[35] Also, the transportation by canal is com-

[36] -paratively less when you have a large amount, and the fees


Historical notes:

Rudolf Virchow (1821-1902), German physician, father of modern pathology.

Georg August Schweinfurth (1836-1925), botanist and traveler.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 230

D’Hulst to Naville, May 25, 1888, page 2

[1] [Miss Edwards m’en avait] envoyé un. 

[2] J’avais en encore bessoin des grandes 

[3] palanques & Mr. Fetter étant absent je n’en ai 

[4] pas pu avoir ici, mais Mr. Grébaut m’a prêté  

[5] avec beaucoup d’obligeance ceux du Musée. 

[6] Je dois vous demander pardon que le 

[7] numero de l’Athenaeum que je vous avais adressé n’était  

[8] pas affranchi ; le reis avait oublié de la faire. 

[9] Maintenant quand au transport, le committee 

[10] a deux fois augmenté le numero des choses qui doivent 

[11] être transportés. C’est decidé maintenant que j’envoie 

[12] en Europe 1) la grande tête de Hathor 2) la petite tête 

[13] de Hathor 3) tous les fragments de la statue Hyksos 4) 

[14] deux têtes colosal de Ramses 5) deux petits têtes de Ramses, 

[15] l’un avec le fragment de la larque 6) deux fragments d’un 

[16] shrine 7) le petit écrivain 8) le Ramses noir & le pièces 

[17] du devant la tente 9) deux blocks sentyptés 10) la colonne 

[18] & capitale palmier 11) les deux fragments de la colonne, 

[19] papyrus, 12) l’inscription historic (Hieroglyphic) 13) le fragment du 

[20] frontispice du shrine. 

[21] Quand à numéro 4, j’ai par hasard trouvé  

[22] la quatrième tête colosal (c’était, un des trois ou quatre 

[23] blocks que nous n’avions pas tournés, & comme cette 

[24] tête avait le nez & les lèvres au complet, je l’ai fait 

[25] replacer celui que nous avions trouvé cette année-ci, 

[26] l’inscription du derrière est definite mais je me rappelle 

[27] que vous aviez dit que l’inscription était sans in-

[28] térêt. 

[29] Quand à No. 6 ; il sera expedié le petit & le grand 

[30] fragment ; sur le grand fragment il se trouvait encore 

[31] line troisième coté sculpté ; je vous en envoie une étampe. 

[32] J’ai aussi trouvé encore une autre pièce du shrine, 

[33] dans un mauvais état, je vous envoie encore de celle-ci 

[34] une étampe. M. Grébaut m’avait demandé : « comme 

[35] faveur personnelle » je lui envoyer pour le musée 

[36] un fragment du shrine et je lui ai fait decouper la 

[37] petite (quatrième) pièce avec un debours de £1. J’ai agi 

[38] comme-cela parce que c’est d’accord avec votre manière 


Transcription notes:

[2] besoin

[7, 10] numéro

[8] reis [Arabic for foreman] ?

[9] comite 

[11] décidé

[14] deux têtes colossales ; deux petites têtes

[15] l’arqué ? [=arch] ?

[17] sentypte [=crypt] ?

[19] historique (Hiéroglyphique)

[22] colossale

[26] définit

[29] expédié

[36] découper

[37] débours

[38] étampe or estampe ? 


Translation

[1] [Miss Edwards had] sent one [to me]

[2] I still needed the big 

[3] hoists & Mr. Fetter being absent I could not 

[4] have them here, but Mr. Grébaut 

[5] very kindly lent me those from the Museum. 

[6] I must beg your pardon that the 

[7] issue of the Athenaeum I sent you was 

[8] not prepaid; the reis [foreman] forgot to do it. 

[9] Now for transport: the committee has 

[10] twice increased the number of things that must 

[11] be transported. It is now decided that I send 

[12] to Europe 1) the large head of Hathor 2) the small head

[13] of Hathor 3) all the fragments of the Hyksos statue 4) 

[14] two colossal heads of Ramses 5) two small Ramses heads,

[15] one with the fragment of the arch 6) two fragments of a

[16] shrine 7) the small scribe [inscription?] 8) the black Ramses & the pieces 

[17] in front of the tent 9) two crypt blocks 10) column 

[18] & palm capital 11) the two fragments of the 

[19] papyrus column, 12) the historic inscription (Hieroglyphic) 13) the fragment of the 

[20] frontispiece of the shrine. 

[21] When at number 4, I happened to find the 

[22] fourth colossal head (it was one of the three or four 

[23] blocks that we had not turned, as this 

[24] head had the nose – the lips in full, I 

[25] replaced it with the one we had found this year, 

[26] the inscription of the back is defined but I remember 

[27] that you said that the inscription was without in-

[28] terest. 

[29] When at No. 6; the small & large 

30] fragment to be shipped – on the large fragment there was still a 

[31] third line carved on the side; I’ll send you a stamp. 

[32] I also found yet another piece of the shrine, 

[33] in bad condition, again I send you 

[34] a stamp of it. Mr. Grébaut had asked me, “as a 

[35] personal favor” that I send him a fragment of the shrine for the museum 

[36] and had him cut the 

[37] small (fourth) piece with a disbursement of £1. I acted

[38] like this because it accords with your way [of dealing with the museum.] 


Translation notes :

[18] Reis: Arabic word for leader or captain or perhaps foreman?

[31] Stamp or engraving? Possibly a reference to the practice of taking a paper “squeeze” ?

Historical notes:

[4] Eugène Grébaut 1846-1915, French Egyptologist, Director of the Département des antiquités égyptiennes from 1886-1892


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 230

D’Hulst to Naville, May 25, 1888, page 1

[1] Tell Basta 25 Mai 1888 

[2] Mon cher Mr. Naville 

[3] Je ne vous avais pas écrit plustôt 

[4] parce que j’ai voulu attendre que tous con-

[5] cernant le transport serait decidé. 

[6] J’espéré qu’il n’ont pas été des raisons 

[7] de sorté qui vous ont causé de confer couvet 

[8] votre séjour à Athènes & que vous êtes maintenant 

[9] parfaitement guéri. 

[10] Je m’ai eu qu’une lettre sans impor-

[11] tance de Miss Edwards, mais aussi une lettre et 

[12] plusieurs dépéches de Mr. Poole concernant le 

[13] transport. 

[14] Dans une lettre que je viens de recevoir 

[15] de Mr. McGregor il dit : « I went up to London last 

[16] week for Miss Edward’s lecture on Bubastis. It was 

[17] very good, highly coloured of course & in small 

[18] matters inaccurate. I saw Griffiths there & also 

[19] Mr. Kennard & Mr Salting with whom we dined at 

[20] the Corbière. The photographs came out capitally 

[21] as Magic-Lantern slides so well that Salting thought 

[22] they were better than Bubastis itself. » 

[23] Je vous remercie bien de la bonne mémoire 

[24] dans laquelle vous me tenez, je peux vous assurer qu’il 

[25] me serait mon grand plaisir d’avoir la chance de vous 

[26] assister dans l’hiver prochain. Il ne se passe pas un 

[27] jour ici que je ne regrette pas l’absence de votre 

[28] agreable société que faisait le charme de la place. 

[29] Je vous remercie bien pour le rapport 

[30] que vous m’avez envoyé ; Miss Edwards m’en avait 


Transcription notes :

[3] plus tôt 

[5] décidé

[7] sorte

[12] dépêches

[15] MacGregor

[28] agréable


Translation

[1] Tell Basta 25 May 1888 

[2] My dear Mr. Naville 

[3] I had not written to you earlier 

[4] because I wanted to wait until all re

[5] garding transportation would be decided. 

[6] I hoped that there were no reasons 

[7] that caused you to add to 

[8] your stay in Athens – that you are now 

[9] perfectly healed. 

[10] I received a letter of no 

[11] import from Miss Edwards, but also a letter and 

[12] several dispatches from Mr. Poole concerning 

[13] transportation. 

[14] In a letter I just received 

[15] from Mr. McGregor he said: “I went up to London last 

[16] week for Miss Edward’s lecture on Bubastis. It was 

[17] very good, highly coloured of course & in small 

[18] matters inaccurate. I saw Griffiths there & also 

[19] Mr. Kennard & Mr. Salting with whom we dined at 

[20] the Corbière. The photographs came out capitally 

[21] as Magic-Lantern slides so well that Salting thought 

[22] they were better than Bubastis itself.” 

[23] Thank you very much for the good memory 

[24] in which you hold me, I can assure you that 

[25] it would be my great pleasure to have the chance 

[26] to assist you in the coming winter. There is not a 

[27] day going on here that I do not regret the absence of your 

[28] pleasant society that was the charm of the place. 

[29] Thank you very much for the report 

[30] you sent me; Miss Edwards had [sent] one to me


Historical notes:

Reverend William MacGregor (1848-1937), archaeologist at Bubastis

Amelia Edwards (1831-1892), co-founder of the Egypt Exploration Fund

Francis Llewellyn Griffith (1862-1934), Egyptologist

Henry Martyn Kennard (1833-1911), generous patron of archaeology.

George Salting (1835-1909), benefactor and art collector


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 230