D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 1
[1] August 26th 1888
[2] Cher Mr. Naville
[3] Je vous ai addressé deux journaux
[4] qui peut-être vous intéresseront, je ne vous
[5] aurai pas envoyé l’Egyptian Gazette si je ne
[6] Savais pas par le tenor de l’article qu’en
[7] est l’auteur.
[8] Mon travail ici n’est pas encore achevé
[9] il prendera encore deux semaines avant que
[10] je puisse dire : chalass. Il y a un des diffi-
[11] cultés enormes. L’administration des domaines
[12] m’avait prête une forte locomobile a
[13] vapeur, mais en employant tante force
[14] la locomobile ne pouvait pas faire bouger
[15] les gros pierres & nous avions donc été
[16] reduit à les faire tirer par les hommes
[17] jusqu’an canal. C’est un travail lente
[18] & pénible surtout dans la chaleur & l’ab
[19] sence de l’ombre, aussi les Arabes ne se
[20] prêtaient pas volontiers à ce travail &
[21] a plusieurs reprises j’ai été obligé de trouver [des nouveaux ouvriers …]
Transcription notes
[3] Adressé
[6] Ténor
[9] prendra
[11] énormes
[12] prêté
[16] réduit
[17] lent
Translation
[1] August 26th 1888
[2] Dear Mr. Naville
[3] I have sent you two newspapers
[4] that perhaps will interest to you, I would not
[5] have sent you the Egyptian Gazette if I did not
[6] know by the tenor of the article who
[7] the author is.
[8] My work here is still not finished
[9] it will take another two weeks before
[10] I can say: chalass. There is a great difficulty.
[11] The Administration of the Domains
[12] had lent me a strong steam engine
[13] but even using all force
[14] the engine could not move
[15] the big stones & we have been
[16] reduced therefore to having them pulled by the men
[17] to the canal. It’s a slow
[18] & tedious job especially in the heat and the ab-
[19] sence of shade, also the Arabs did not
[20] willingly volunteer for this work &
[21] on several occasions I was obliged to find [new workers …]
Translation notes:
[10] chalass: “it’s over” or “done” in colloquial Arabic
MS source:
Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232