D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 1

[1] 22 Septembre 1888

[2] Cher Monsieur Naville

[3] J’ai été bien charmé de recevoir 

[4] votre honorée du 7 Sbre.

[5] Je vous ai envoyé aujourd’hui

[6] par la poste, inclus dans un journal, une

[7] petite étampe que j’ai fait à Zagazig

[8] chez un bakal. C’est un petit morceau

[9] d’une pierre verdâtre comme ce petit

[10] morceau avec la cartouche de Hophra qui

[11] va à Boulac, c’est peut-être de la

[12] même pierre.

[13] J’ai vu ici un article dans l’Egyptian

[14] qui dit que Mr. Portal (provisionellement à la

[15] place de Sir E. Baring avait soumis à Riaz

[16] Pasha le l projet de Mr. Whitehouse.

[13] Vous m’attribuez une grande persévérance

[14] mais je dois avouer que je n’ai pas bien

[15] droit à cet attribut car je dois avouer que

[16] plus d’une fois j’ai été prêt à laisser

[17] mon devoir incomplet, tel il a été

[18] difficile & semé de désagréments de toute

[19] sorte. Nous ferons maintenant la 

[de livraison à Boulac …]


Translation

[1] 22 September 1888

[2] Dear Mr. Naville 

[3] I was very pleased to receive 

[4] your honor of the 7th of Sept.

[5] I sent you today

[6] by post, included in a newspaper,

[7] a small impression that I made in Zagazig

[8] at a bakal. It is a small piece

[9] of a greenish stone like this little

[10] piece with the cartouche of Hophra

[11] that goes to Boulac, it may be from the

[12] same stone.

[13] I saw an article here in the Egyptian

[14] that says Mr. Portal (provisionally

[15] in Sir E. Baring’s place) had submitted to Riaz

[16] Pasha Mr. Whitehouse’s project.

[17] You attribute great perseverance to me 

[18] but I must admit that I am not entitled

[19] to this attribute because I must admit

[20] that more than once I have been ready to leave

[21] my duty incomplete, as it has been

[22] difficult & strewn with annoyances of all

[23] kinds. We will now make the 

[delivery to Boulac …]


Translation notes

[4] Honor: probably referring to a letter received

[8] bakal: a grocery store or a general dealer (Greek)

Historical notes

[10] Hophra (Apriēs in the Greek sources); King of Egypt, 26th dynasty, 589–570 B.C.E.

[14] Sir Gerald Portal, Lord Cromer’s secretary, appointed chargé d’affaires in Cairo in the autumn of 1888. 

[15] Riaz Pasha (alt. spelling Riyad Pasha) (1835-1911) Prime Minister of Egypt. His second term was between 1888 and 1891.  

[16] Frederick Cope Whitehouse (1842-1911), American lawyer and Egyptologist. Whitehouse studied the Wadi Raiyan and devised a plan to construct a reservoir in the valley which would improve the irrigation of Lower Egypt by reserving the surplus of the annual Nile flood. 


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233

D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 3

[Il l’avait apporté chez un jouaillier qui]

[1] après pretendait de n’avoir reçu que deux 

[2] bracelets & une bague, de là querelle entre 

[3] eux qui causait l’affaire de devenir connue. 

[4] Le Mudir l’a pris en mains et il a 

[5] recouvert aux moins une partie de la 

[6] travaille.

[7] Dans le courant de la semaine il y

[8] a eu un incendie chez Dr. Grant & le bruit

[9] court qu’on lui avait volé des scarabees &

[10] antiquités précieuse ; que la pluspart de sa 

[11] collection serait detruite ou par le feu ou 

[12] par l’eau & que le feu serait éclaté en deux 

[13] chambres simultanément & qu’on avait 

[14] arrêté son domestique Arabe.

[15] Je vous écrirai encore quand 

[16] j’aurai achevé mon travail.

[17] En attendant veuillez agréer

[18] mes salutations empressées

[19] R. d’Hulst


Transcription notes :

[1] prétendait

[9] scarabées

[10] antiquités précieuses

[11] détruite


Translation

[He had brought it to a jeweler who] 

[1] later claimed to have received only two 

[2] bracelets & a ring, hence the quarrel between 

[3] them which caused the affair to become known. 

[4] The Mudir took it in hand and 

[5] he recovered at least a part of the 

[6] work.

[7] During the course of the week there

[8] has been a fire at Dr. Grant’s & the rumor

[9] going around is that scarabs and 

[10] precious antiquities were stolen from him; that most of his

[11] collection had been destroyed either by fire or

[12] by water & that the fire had broken out in two

[13] rooms simultaneously & that they had 

[14] arrested his Arab servant.

[15] I will write again when

[16] I have finished my work.

[17] In the meantime, please accept

[18] my warm greetings

[19] R. d’Hulst


Historical notes:

[4] Mudir: a local governor (in Egypt or Turkey)

[8] Dr James Andrew Sandilands Grant (1840 – 1896), Scottish physician, Egyptologist and collector. See the British Medical Journal, September 8, 1888, p. 590, for a published notice about the fire which took place on August 21, 1888.


 MS Source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232

D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 2

[1] [j’ai été obligé de trouver] des nouveaux ouvriers. Aussi me voilà encore

[2] ici quoique j’avais compte d’être en voyage

[3] il y a déjà six semaines.

[4] Mr. Poole me dit que vous viendrez ou

[5] dans le mais d’Octobre ou dans le mois de

[6] Janvier ; il me serait agréable de savoir

[7] vos intentions afin d’arranger mes plans. 

[8] Au Musée de Boulac on a déjà com-

[9] mencé de faire payer vu entrée, on l’a 

[10] fixé à un shilling pour tous les jours

[11] excepte le Mercredi quand elle sera de

[12] deux shillings.

[13] Il parait qu’on a acquiert aussi

[14] plusieurs tablettes cuneiformes de Tell el

[15] Amarna au musée de Boulac ; à present

[16] un employé du musée de Berlin se trouve

[17] ici pour les copier. 

[18] Dr. Grant me dit que dernièrement

[19] en faisant des fouilles pour une fontaine

[20] au avait trouvé des pierres inscrites a 

[21] Samanoud. 

[22] Il y a quelques jours un Arab

[23] avait trouvé 2 bracelets pour le bas bras,

[24] 2 de même pour le haut bras, une bagué

[25] & un collier, le tous en or sur Tell Basta.

[26] Il l’avait apporté chez un jouaillier qui 

[après prétendait de n’avoir reçu que deux bracelets]


Transcription notes

[14] cunéiformes

[15] présent

[26] joaillier


Translation

[1] [I had to find] new workers. So here I am again, 

[2] although I planned to be traveling 

[3] already six weeks ago.

[4] Mr. Poole tells me that you will come either 

[5] in the month of October or in the month of

[6] January; it would be nice to know 

[7] your intentions in order to arrange my plans.

[8] At the Boulac Museum they have already start-

[9] ed charging for entry, they have fixed it 

[10] at a shilling for every day 

[11] except for Wednesday when it will be 

[12] two shillings.

[13] It seems that they have also acquired 

[14] several cuneiform tablets from Tell el 

[15] Amarna at the Boulac museum; now 

[16] an employee of the Berlin museum is 

[17] here to copy them.

[18] Dr. Grant tells me that recently, 

[19] while excavating a fountain,

[20] he found stones inscribed at 

[21] Samanoud.

[22] A few days ago an Arab

[23] had found 2 bracelets for the lower arm,

[24] 2 similarly for the upper arm, a ring

[25] & a necklace, all in gold on Tell Basta.

[26] He had brought it to a jeweler who

[later claimed to have received only two bracelets]


Historical notes:

[4] Reginald Stuart Poole (1832-1895), co-founder Egypt Exploration Fund

[8] Boulac Museum: alt. spelling for Bulaq Museum (also Boulak, Boulaq), see http://egyptartefacts.griffith.ox.ac.uk/destinations/cairo-bulaq-museum

[18] Dr James Andrew Sandilands Grant (1840 – 1896), Scottish physician, Egyptologist and collector. See http://www.egyptologyscotland.co.uk/scots for brief biography.

[21] Sammanoud: alt. spelling Sammanud, also known by its Greek title, Sebennytos, an ancient city of Lower Egypt


MS source

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232

D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 1

[1] August 26th 1888

[2] Cher Mr. Naville

[3] Je vous ai addressé deux journaux

[4] qui peut-être vous intéresseront, je ne vous

[5] aurai pas envoyé l’Egyptian Gazette si je ne

[6] Savais pas par le tenor de l’article qu’en 

[7] est l’auteur.

[8] Mon travail ici n’est pas encore achevé

[9] il prendera encore deux semaines avant que 

[10] je puisse dire : chalass. Il y a un des diffi-

[11] cultés enormes. L’administration des domaines

[12] m’avait prête une forte locomobile a

[13] vapeur, mais en employant tante force 

[14] la locomobile ne pouvait pas faire bouger

[15] les gros pierres & nous avions donc été

[16] reduit à les faire tirer par les hommes

[17] jusqu’an canal. C’est un travail lente

[18] & pénible surtout dans la chaleur & l’ab

[19] sence de l’ombre, aussi les Arabes ne se

[20] prêtaient pas volontiers à ce travail &

[21] a plusieurs reprises j’ai été obligé de trouver [des nouveaux ouvriers …]


Transcription notes

[3] Adressé

[6] Ténor 

[9] prendra

[11] énormes

[12] prêté

[16] réduit

[17] lent


Translation

[1] August 26th 1888

[2] Dear Mr. Naville

[3] I have sent you two newspapers 

[4] that perhaps will interest to you, I would not 

[5] have sent you the Egyptian Gazette if I did not 

[6] know by the tenor of the article who 

[7] the author is. 

[8] My work here is still not finished

[9] it will take another two weeks before

[10] I can say: chalass. There is a great difficulty.

[11] The Administration of the Domains

[12] had lent me a strong steam engine

[13] but even using all force

[14] the engine could not move

[15] the big stones & we have been

[16] reduced therefore to having them pulled by the men

[17] to the canal. It’s a slow

[18] & tedious job especially in the heat and the ab-

[19] sence of shade, also the Arabs did not

[20] willingly volunteer for this work & 

[21] on several occasions I was obliged to find [new workers …]


Translation notes:

[10] chalass: “it’s over” or “done” in colloquial Arabic 


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 4

[1] Je suppose que vous avez en des 

[2] nouvelles de Mr. Griffith ; j’ai ou dans un

[3] journal Anglais une coute notice qu’il avait

[4] écrit (a l’Academy ?) qu’il avait trouve au

[5] British Museum une shpinx sphinx avec le

[6] cartouche de Raian.

[7] La nouvelle que vous me donnez 

[8] des 160 tablettes cunéiformes est bien im-

[9] portante ; ce Mr. Graf (que j’ai un decrit

[10] comme negociant en gros de Vienne) doit avoir

[11] des très bons agents dans le pays. J’ai veus

[12] ces jours vie un resumé d’un article d’Ebers

[13] dans la Allgemeine Zeitung de Munich qui

[14] traite d’une collection de peintures de 

[15] mumies que ce Mr. Graf a rapporté

[16] cet hiver d’une cave du Fayum ; il parait

[17] être une collection pareille à celle de 

[18] Mr. Petrie.

[19] Ma main va mieux, j’avais dû faire faire 

[20] une bandage par le médecin que je porte encore.  

[21] Le médecin croit qu’elle s’arrangera mais il 

[22] croient qu’un ongle tombera & ne sera plus 

[23] remplacé par un autre ; mais je dis avec les  

[24] shayalin: « malesh, »

[25] Veuillez agréer Cher Mr. Naville

[26] Mes salutations empressées  

[27] R. d’Hulst


Transcription notes

[4] à

[9] décrit

[10] négociant

[12] résumé


Translation

[1] I assume you have heard

[2] news from Mr. Griffith; I have or in an 

[3] English newspaper a short notice that he 

[4] had written (for the Academy?) that he had found in the

[5] British Museum a shpinx sphinx with the

[6] Cartouche of Raian.

[7] The news you give me 

[8] of the 160 cuneiform tablets is very im-

[9] portant; this Mr. Graf (whom I have described 

[10] as a wholesaler of Vienna) must have 

[11] very good agents in the country. I have seen 

[12] these days a summary of an article by Ebers 

[13] in the Allgemeine Zeitung in Munich which 

[13] deals with a collection of paintings of 

[14] mummies that this Mr. Graf brought back 

[15] this winter from a Fayom crypt; it seems 

[16] to be a collection like that of 

[17] Mr. Petrie.

[18] My hand is better, I had to have 

[19] a bandage done by the doctor which I still wear. 

[20] The doctor believes that it will work out but he 

[21] believes that one nail will fall & will no longer be 

[22] replaced by another; but I say with the 

[23] shayalins: “malesh,”

[24] Please accept dear Mr. Naville, 

[25] my warm greetings

[26] R. d’Hulst


Translation notes:

[23] Shayalin: meaning “porters” (according to Amelia B. Edwards in “Bubastis: an Historical Study”, The Century Magazine 39 (January 1890), p.333, shayalin were employed to move cotton bales). Ma’lesh: an Arabic phrase meaning “no matter.” 

Historical notes:

Francis Llewellyn Griffith (1862-1934), British Egyptologist

Raian: Khian or Khyan (Seuserenre Khyan, Hyksos king)

Theodor Graf (1840-1903), Austrian antiquities dealer based in Cairo and Vienna.

On the discovery and contents of the Cuneiform tablets, see E. A. Wallis Budge, “On Cuneiform Despatches from Tushratta …” in Proceedings of the Society of Biblical  Archaeology 10 (June, 1888) pp. 540-569. 

Georg Moritz Ebers (1837-1898), German Egyptologist.

On the discovery and contents of the Mummy Portraits, see David L. Thompson, Mummy Portraits in the J. Paul Getty Museum. California, 1982.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 3

[que quand une fois les monuments seront exposés dans les]

[1] Musées, ils feront plus du bien au

[2] Fund que jusqu’alors tous les petits

[3] choses qu’ils ont donnés ont pu faire 

[4] & que les frais seront bien vite re-

[5] coupés. 

[6] Comme c’était encore le temps, j’ai

[7] suivi votre suggestion & mis l’inscription

[8] historique hieroglyphique sur le bateau de

[9] Boulac, j’espéré que le committee ne faira

[10] pas d’objection.

[11] Le modelleur de musée de Boulac

[12] a achevé la forme pour la mouille de

[13] la tête Hyksos, il avait travaillé trois

[14] jours & employé deux barils de plâtre, ca   

[15] donne une échelle de la grandeur de la

[16] tête. 

[17] Les nouvelles il n’y a pas ici, si ce n’est

[18] qu’on parle d’arrange une branche graeco-

[19] romaine du Musée <de Boulac> a Alexandria.

[20] Si Miss E. pouvait réussir à induire 

[21] les Americains de former une école au Caire,

[22] certes cela serait une grande chose & fallait

[23] bien la peine.


Transcription notes:

[8] hiéroglyphique

[21] Américains


Translation

[once the monuments will be displayed in the]

[1] Museums, they will do more good for the 

[2] Fund than, until then, all the little things 

[3] they donated have been able to do 

[4] & that the costs will quickly 

[5] be recovered.

[6] As there was still time, I 

[7] followed your suggestion & put the historical hieroglyphic 

[8] inscription on the boat for 

[9] Boulac, I hope that the committee 

[10] will not object.

[11] The Boulac Museum modeler 

[12] completed the form for the wet

[13] Hyksos head, he had worked three 

[14] days & employed two barrels of plaster, it

[15] provides a scale of the size of the

[16] head.

[17] Nothing new has taken place here, except

[18] that there is talk of establishing a Greco-

[19] Roman branch of the Museum <of Boulac> in Alexandria.

[20] If Miss E. could succeed in inducing

[21 the Americans to form a school in Cairo,

[22] certainly that would be a great thing & well

[23] worth the effort.


Historical notes:

[2] Fund: Egypt Exploration Fund (EEF)

[20] Miss E: Amelia Edwards, co-founder of the EEF


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231