D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 4

[1] sais que je serais £500 à £700

[2] en-dessous du prix qui m’a 

[3] été demandé par les entrepreneurs

[4] Et s’il est vrai que de l’argent 

[5] economisé est de l’argent gagné 

[6] vous avec vôtre trouvaille de 

[7] Raian & moi avec l’economie fait dans le transport nous 

[8] pouvions être considerés comme 

[9] les plus généreux suscribteurs 

[10] du Fund.

[11] Veuillez agréer Cher Monsieur 

[12] Naville 

[13] mes salutations empressées

[14] R’ d’Hulst


Transcription notes

[5] économisé

[7] l’économie

[8] considérés

[9] souscripteur


Translation

[1] I know that I would be £ 500 to £ 700

[2] below the price that was

[3] asked of me by the contractors

[4] And if it’s true that money 

[5] saved is money earned

[6] you with your discovery of Raian & me 

[7] with the economy made in the transport we 

[8] could be considered as 

[9] the most generous subscribers 

[10] of the Fund.

[11] Please accept dear Mr. 

[12] Naville 

[13] my best regards

[14] R. d’Hulst


Historical notes:

[6] Raian: Khian or Khyan (Seuserenre Khyan, Hyksos king)


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233

D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 3

[1] à Mitrahene & m’a montré plusieurs

[2] choses qu’il avait rapporté. Il me

[3] disait qu’il avait trouvé cinq statues

[4] de l’ancienne empire & la cartouche

[5] d’une reine inconnue. Il me disait

[6] qu’il a l’intention d’exhibiter encore

[7] pour cet hiver ce que vous lui

[8] apporterons de Tell Basta ; du reste

[9] il y a une quantité des nouvelles

[10] choses exhibité au musée. Entre autres

[11] il y a une stella avec ecriture sur

[12] les deux côtés qu’ils out reçu de 

[13] Samanoud. Mr. Grébaut m’a dit

[14] qu’il entende de la publier parce

[15] qu’elle était bien interessant ; il me

[16] disait qu’elle était le premier monument

[17] antérieur de la XIV XVIII dynastie

[18] qu’on a du delta. 

[19] Il parait qu’on trouve à Londres

[20] que je dépense trop pour le transport

[21] mais ils ne savent pas quel travail

[22] il y a à faire ; qu’est qu’il ne nous a pas

[23] coute de remuer ou d’élever la

[24] tête de Hathor ! En tout cas je 


Transcription notes

[11] stela or stele 

[11] écriture 

[12] reçu 

[15] intéressante

[20] dépense


Translation

[1] at Mitrahene & he showed me several

[2] things that he had brought back. He

[3] told me that he had found five statues

[4] from the ancient [Egyptian] empire and a cartouche

[5] of an unknown queen. He said to me

[6] that he intends to exhibit again

[7] for this winter what you

[8] will bring him from Tell Basta; besides

[9] there is a quantity of new

[10] things exhibited at the museum. Among other

[11] things there is a stele with writing on 

[12] both sides that they received from

[13] Samanoud. Mr. Grébaut tells me 

[14] that he intends to publish it because

[15] it is very interesting; he told me

[16] that it is the first monument 

[17] predating the 18th Dynasty 

[18] that we have from the delta.

[19] It seems that we find in London

[20] that I spend too much on transport

[21] but they do not know what work

[22] there is to do; what did it not 

[23] cost us to move or lift the 

[24] head of Hathor! In any case I


Historical notes

[13] Samannoud or Samannud – an ancient city in Lower Egypt and the classical city of Sebennytos

[17] 18th Dynasty: c.1539 to 1292 BCE

MS Source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233

D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 2

[1] de livraison à Boulac & il sera encore 

[2] une dizaine de jours avant que les caises 

[3] arriveront à Alexandria ou je crois 

[4] d’avoir de suite un bateau qui les

[5] apportera à Londres ou ils doivent arriver

[6] vers la seconde partie da mois d’Octobre.

[7] Le chargement & le transport par canal

[8] (7 bateaux) a été encore bien pénible.

[9] Sans doute une exposition de ces anti-

[10] quities a Londres serait une magnifique

[11] reclame pour le E. E. F. mais je doute

[12] fort si on trouverait un local <de construction> assez 

[13] solide pour contenir ces choses comme

[14] le grande & la petite tête de Hathor voute 

[15] le voyage ; je crois que les américaines

[16] pouraient se contenter avec le petit.

[17] Je n’ai rien recu de Virchow & je

[18] suis un peu envieux de ce qu’il il a dit

[19] des Hyksos. Mr. Marzetti à Zagazig m’a

[20] montré une petite brochure de Schiaparelli

[21] dans laquelle il parle des fouilles de Tell

[22] Basta.

[23] Moi aussi je n’ai pas en des nouvelles

[24] de Mr. MacGregor pour longtemps. Mr.

[25] Cowan va à Mekinez en Maroc.

[26] J’ai vu Mr. Grébaut la semaine

[27] passé le Samedi ; le Vendredi il était

[28] revenu de Sakarah, Mitrahene, Beni

[29] Suef & Fayum. Il a fait des fouilles


Transcription notes:

[2] caisses

[3/5] où

[12] locale

[11] réclame

[16] pourraient

[17] reçu


Translation

[1] delivery to Boulac & it will be another

[2] tend days before the cases

[3] will arrive in Alexandria where I believe

[4] there will immediately be a boat that will 

[5] carry them to London where they are to arrive

[6] around the second part of October

[7] The loading and the transport by canal 

[8] (7 boats) was still very painful.

[9] Without doubt an exhibition of these anti-

[10] quities in London would be a magnificent

[11] advertisement for the E. E. F. but I doubt very much

[12] if we would find a local <building> that is

[13] solid enough to contain such things as 

[14] the large and small head of Hathor worth 

[15] the trip; I think that the Americans

[16] would be content with the little one.

[17] I haven’t received anything from Virchow & I

[18] am a little envious of what he said

[19] of the Hyksos. Mr. Marzetti in Zagazig

[20] showed me a small pamphlet by Schiaparelli

[21] in which he talks about the excavations at Tell 

[22] Basta.

[23] I have also not heard anything

[24] from Mr. MacGregor for a long time. Mr.

[25] Cowan goes to Mekinez in Morocco.

[26] I saw Mr. Grébaut last week

[27] on Saturday; on Friday he came 

[28] back from Sakarah, Mitrahene, Beni

[29] Suef & Fayum. He excavated


Translation notes

[12] locale de construction: translated as local building. The word construction is placed above the line in the original letter.

Historical notes

[20] Ernesto Schiaparelli (1856-1928), Italian Egyptologist. The publication was probably ‘Cronoca Egiziana: Scavi e Scoperti. Bubasti, Luqsor, Tell-el-Amarna.’ Firenze, 1887-88.

[25] Cowan: probably George D. Cowan, author of Moorish lotos leaves: Glimpses of Southern Marocco (1883). Meknès: a city in north-central Morocco; one of Morocco’s four imperial cities, founded in the 10th century.

[28] Saqqara: vast necropolis of ancient Memphis; Mit Rahina: a modern village near Memphis.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233

D’Hulst to Naville, September 22, 1888, page 1

[1] 22 Septembre 1888

[2] Cher Monsieur Naville

[3] J’ai été bien charmé de recevoir 

[4] votre honorée du 7 Sbre.

[5] Je vous ai envoyé aujourd’hui

[6] par la poste, inclus dans un journal, une

[7] petite étampe que j’ai fait à Zagazig

[8] chez un bakal. C’est un petit morceau

[9] d’une pierre verdâtre comme ce petit

[10] morceau avec la cartouche de Hophra qui

[11] va à Boulac, c’est peut-être de la

[12] même pierre.

[13] J’ai vu ici un article dans l’Egyptian

[14] qui dit que Mr. Portal (provisionellement à la

[15] place de Sir E. Baring avait soumis à Riaz

[16] Pasha le l projet de Mr. Whitehouse.

[13] Vous m’attribuez une grande persévérance

[14] mais je dois avouer que je n’ai pas bien

[15] droit à cet attribut car je dois avouer que

[16] plus d’une fois j’ai été prêt à laisser

[17] mon devoir incomplet, tel il a été

[18] difficile & semé de désagréments de toute

[19] sorte. Nous ferons maintenant la 

[de livraison à Boulac …]


Translation

[1] 22 September 1888

[2] Dear Mr. Naville 

[3] I was very pleased to receive 

[4] your honor of the 7th of Sept.

[5] I sent you today

[6] by post, included in a newspaper,

[7] a small impression that I made in Zagazig

[8] at a bakal. It is a small piece

[9] of a greenish stone like this little

[10] piece with the cartouche of Hophra

[11] that goes to Boulac, it may be from the

[12] same stone.

[13] I saw an article here in the Egyptian

[14] that says Mr. Portal (provisionally

[15] in Sir E. Baring’s place) had submitted to Riaz

[16] Pasha Mr. Whitehouse’s project.

[17] You attribute great perseverance to me 

[18] but I must admit that I am not entitled

[19] to this attribute because I must admit

[20] that more than once I have been ready to leave

[21] my duty incomplete, as it has been

[22] difficult & strewn with annoyances of all

[23] kinds. We will now make the 

[delivery to Boulac …]


Translation notes

[4] Honor: probably referring to a letter received

[8] bakal: a grocery store or a general dealer (Greek)

Historical notes

[10] Hophra (Apriēs in the Greek sources); King of Egypt, 26th dynasty, 589–570 B.C.E.

[14] Sir Gerald Portal, Lord Cromer’s secretary, appointed chargé d’affaires in Cairo in the autumn of 1888. 

[15] Riaz Pasha (alt. spelling Riyad Pasha) (1835-1911) Prime Minister of Egypt. His second term was between 1888 and 1891.  

[16] Frederick Cope Whitehouse (1842-1911), American lawyer and Egyptologist. Whitehouse studied the Wadi Raiyan and devised a plan to construct a reservoir in the valley which would improve the irrigation of Lower Egypt by reserving the surplus of the annual Nile flood. 


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 233

D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 3

[Il l’avait apporté chez un jouaillier qui]

[1] après pretendait de n’avoir reçu que deux 

[2] bracelets & une bague, de là querelle entre 

[3] eux qui causait l’affaire de devenir connue. 

[4] Le Mudir l’a pris en mains et il a 

[5] recouvert aux moins une partie de la 

[6] travaille.

[7] Dans le courant de la semaine il y

[8] a eu un incendie chez Dr. Grant & le bruit

[9] court qu’on lui avait volé des scarabees &

[10] antiquités précieuse ; que la pluspart de sa 

[11] collection serait detruite ou par le feu ou 

[12] par l’eau & que le feu serait éclaté en deux 

[13] chambres simultanément & qu’on avait 

[14] arrêté son domestique Arabe.

[15] Je vous écrirai encore quand 

[16] j’aurai achevé mon travail.

[17] En attendant veuillez agréer

[18] mes salutations empressées

[19] R. d’Hulst


Transcription notes :

[1] prétendait

[9] scarabées

[10] antiquités précieuses

[11] détruite


Translation

[He had brought it to a jeweler who] 

[1] later claimed to have received only two 

[2] bracelets & a ring, hence the quarrel between 

[3] them which caused the affair to become known. 

[4] The Mudir took it in hand and 

[5] he recovered at least a part of the 

[6] work.

[7] During the course of the week there

[8] has been a fire at Dr. Grant’s & the rumor

[9] going around is that scarabs and 

[10] precious antiquities were stolen from him; that most of his

[11] collection had been destroyed either by fire or

[12] by water & that the fire had broken out in two

[13] rooms simultaneously & that they had 

[14] arrested his Arab servant.

[15] I will write again when

[16] I have finished my work.

[17] In the meantime, please accept

[18] my warm greetings

[19] R. d’Hulst


Historical notes:

[4] Mudir: a local governor (in Egypt or Turkey)

[8] Dr James Andrew Sandilands Grant (1840 – 1896), Scottish physician, Egyptologist and collector. See the British Medical Journal, September 8, 1888, p. 590, for a published notice about the fire which took place on August 21, 1888.


 MS Source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232

D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 2

[1] [j’ai été obligé de trouver] des nouveaux ouvriers. Aussi me voilà encore

[2] ici quoique j’avais compte d’être en voyage

[3] il y a déjà six semaines.

[4] Mr. Poole me dit que vous viendrez ou

[5] dans le mais d’Octobre ou dans le mois de

[6] Janvier ; il me serait agréable de savoir

[7] vos intentions afin d’arranger mes plans. 

[8] Au Musée de Boulac on a déjà com-

[9] mencé de faire payer vu entrée, on l’a 

[10] fixé à un shilling pour tous les jours

[11] excepte le Mercredi quand elle sera de

[12] deux shillings.

[13] Il parait qu’on a acquiert aussi

[14] plusieurs tablettes cuneiformes de Tell el

[15] Amarna au musée de Boulac ; à present

[16] un employé du musée de Berlin se trouve

[17] ici pour les copier. 

[18] Dr. Grant me dit que dernièrement

[19] en faisant des fouilles pour une fontaine

[20] au avait trouvé des pierres inscrites a 

[21] Samanoud. 

[22] Il y a quelques jours un Arab

[23] avait trouvé 2 bracelets pour le bas bras,

[24] 2 de même pour le haut bras, une bagué

[25] & un collier, le tous en or sur Tell Basta.

[26] Il l’avait apporté chez un jouaillier qui 

[après prétendait de n’avoir reçu que deux bracelets]


Transcription notes

[14] cunéiformes

[15] présent

[26] joaillier


Translation

[1] [I had to find] new workers. So here I am again, 

[2] although I planned to be traveling 

[3] already six weeks ago.

[4] Mr. Poole tells me that you will come either 

[5] in the month of October or in the month of

[6] January; it would be nice to know 

[7] your intentions in order to arrange my plans.

[8] At the Boulac Museum they have already start-

[9] ed charging for entry, they have fixed it 

[10] at a shilling for every day 

[11] except for Wednesday when it will be 

[12] two shillings.

[13] It seems that they have also acquired 

[14] several cuneiform tablets from Tell el 

[15] Amarna at the Boulac museum; now 

[16] an employee of the Berlin museum is 

[17] here to copy them.

[18] Dr. Grant tells me that recently, 

[19] while excavating a fountain,

[20] he found stones inscribed at 

[21] Samanoud.

[22] A few days ago an Arab

[23] had found 2 bracelets for the lower arm,

[24] 2 similarly for the upper arm, a ring

[25] & a necklace, all in gold on Tell Basta.

[26] He had brought it to a jeweler who

[later claimed to have received only two bracelets]


Historical notes:

[4] Reginald Stuart Poole (1832-1895), co-founder Egypt Exploration Fund

[8] Boulac Museum: alt. spelling for Bulaq Museum (also Boulak, Boulaq), see http://egyptartefacts.griffith.ox.ac.uk/destinations/cairo-bulaq-museum

[18] Dr James Andrew Sandilands Grant (1840 – 1896), Scottish physician, Egyptologist and collector. See http://www.egyptologyscotland.co.uk/scots for brief biography.

[21] Sammanoud: alt. spelling Sammanud, also known by its Greek title, Sebennytos, an ancient city of Lower Egypt


MS source

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232