D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 1

[1] August 26th 1888

[2] Cher Mr. Naville

[3] Je vous ai addressé deux journaux

[4] qui peut-être vous intéresseront, je ne vous

[5] aurai pas envoyé l’Egyptian Gazette si je ne

[6] Savais pas par le tenor de l’article qu’en 

[7] est l’auteur.

[8] Mon travail ici n’est pas encore achevé

[9] il prendera encore deux semaines avant que 

[10] je puisse dire : chalass. Il y a un des diffi-

[11] cultés enormes. L’administration des domaines

[12] m’avait prête une forte locomobile a

[13] vapeur, mais en employant tante force 

[14] la locomobile ne pouvait pas faire bouger

[15] les gros pierres & nous avions donc été

[16] reduit à les faire tirer par les hommes

[17] jusqu’an canal. C’est un travail lente

[18] & pénible surtout dans la chaleur & l’ab

[19] sence de l’ombre, aussi les Arabes ne se

[20] prêtaient pas volontiers à ce travail &

[21] a plusieurs reprises j’ai été obligé de trouver [des nouveaux ouvriers …]


Transcription notes

[3] Adressé

[6] Ténor 

[9] prendra

[11] énormes

[12] prêté

[16] réduit

[17] lent


Translation

[1] August 26th 1888

[2] Dear Mr. Naville

[3] I have sent you two newspapers 

[4] that perhaps will interest to you, I would not 

[5] have sent you the Egyptian Gazette if I did not 

[6] know by the tenor of the article who 

[7] the author is. 

[8] My work here is still not finished

[9] it will take another two weeks before

[10] I can say: chalass. There is a great difficulty.

[11] The Administration of the Domains

[12] had lent me a strong steam engine

[13] but even using all force

[14] the engine could not move

[15] the big stones & we have been

[16] reduced therefore to having them pulled by the men

[17] to the canal. It’s a slow

[18] & tedious job especially in the heat and the ab-

[19] sence of shade, also the Arabs did not

[20] willingly volunteer for this work & 

[21] on several occasions I was obliged to find [new workers …]


Translation notes:

[10] chalass: “it’s over” or “done” in colloquial Arabic 


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 4

[1] Je suppose que vous avez en des 

[2] nouvelles de Mr. Griffith ; j’ai ou dans un

[3] journal Anglais une coute notice qu’il avait

[4] écrit (a l’Academy ?) qu’il avait trouve au

[5] British Museum une shpinx sphinx avec le

[6] cartouche de Raian.

[7] La nouvelle que vous me donnez 

[8] des 160 tablettes cunéiformes est bien im-

[9] portante ; ce Mr. Graf (que j’ai un decrit

[10] comme negociant en gros de Vienne) doit avoir

[11] des très bons agents dans le pays. J’ai veus

[12] ces jours vie un resumé d’un article d’Ebers

[13] dans la Allgemeine Zeitung de Munich qui

[14] traite d’une collection de peintures de 

[15] mumies que ce Mr. Graf a rapporté

[16] cet hiver d’une cave du Fayum ; il parait

[17] être une collection pareille à celle de 

[18] Mr. Petrie.

[19] Ma main va mieux, j’avais dû faire faire 

[20] une bandage par le médecin que je porte encore.  

[21] Le médecin croit qu’elle s’arrangera mais il 

[22] croient qu’un ongle tombera & ne sera plus 

[23] remplacé par un autre ; mais je dis avec les  

[24] shayalin: « malesh, »

[25] Veuillez agréer Cher Mr. Naville

[26] Mes salutations empressées  

[27] R. d’Hulst


Transcription notes

[4] à

[9] décrit

[10] négociant

[12] résumé


Translation

[1] I assume you have heard

[2] news from Mr. Griffith; I have or in an 

[3] English newspaper a short notice that he 

[4] had written (for the Academy?) that he had found in the

[5] British Museum a shpinx sphinx with the

[6] Cartouche of Raian.

[7] The news you give me 

[8] of the 160 cuneiform tablets is very im-

[9] portant; this Mr. Graf (whom I have described 

[10] as a wholesaler of Vienna) must have 

[11] very good agents in the country. I have seen 

[12] these days a summary of an article by Ebers 

[13] in the Allgemeine Zeitung in Munich which 

[13] deals with a collection of paintings of 

[14] mummies that this Mr. Graf brought back 

[15] this winter from a Fayom crypt; it seems 

[16] to be a collection like that of 

[17] Mr. Petrie.

[18] My hand is better, I had to have 

[19] a bandage done by the doctor which I still wear. 

[20] The doctor believes that it will work out but he 

[21] believes that one nail will fall & will no longer be 

[22] replaced by another; but I say with the 

[23] shayalins: “malesh,”

[24] Please accept dear Mr. Naville, 

[25] my warm greetings

[26] R. d’Hulst


Translation notes:

[23] Shayalin: meaning “porters” (according to Amelia B. Edwards in “Bubastis: an Historical Study”, The Century Magazine 39 (January 1890), p.333, shayalin were employed to move cotton bales). Ma’lesh: an Arabic phrase meaning “no matter.” 

Historical notes:

Francis Llewellyn Griffith (1862-1934), British Egyptologist

Raian: Khian or Khyan (Seuserenre Khyan, Hyksos king)

Theodor Graf (1840-1903), Austrian antiquities dealer based in Cairo and Vienna.

On the discovery and contents of the Cuneiform tablets, see E. A. Wallis Budge, “On Cuneiform Despatches from Tushratta …” in Proceedings of the Society of Biblical  Archaeology 10 (June, 1888) pp. 540-569. 

Georg Moritz Ebers (1837-1898), German Egyptologist.

On the discovery and contents of the Mummy Portraits, see David L. Thompson, Mummy Portraits in the J. Paul Getty Museum. California, 1982.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 3

[que quand une fois les monuments seront exposés dans les]

[1] Musées, ils feront plus du bien au

[2] Fund que jusqu’alors tous les petits

[3] choses qu’ils ont donnés ont pu faire 

[4] & que les frais seront bien vite re-

[5] coupés. 

[6] Comme c’était encore le temps, j’ai

[7] suivi votre suggestion & mis l’inscription

[8] historique hieroglyphique sur le bateau de

[9] Boulac, j’espéré que le committee ne faira

[10] pas d’objection.

[11] Le modelleur de musée de Boulac

[12] a achevé la forme pour la mouille de

[13] la tête Hyksos, il avait travaillé trois

[14] jours & employé deux barils de plâtre, ca   

[15] donne une échelle de la grandeur de la

[16] tête. 

[17] Les nouvelles il n’y a pas ici, si ce n’est

[18] qu’on parle d’arrange une branche graeco-

[19] romaine du Musée <de Boulac> a Alexandria.

[20] Si Miss E. pouvait réussir à induire 

[21] les Americains de former une école au Caire,

[22] certes cela serait une grande chose & fallait

[23] bien la peine.


Transcription notes:

[8] hiéroglyphique

[21] Américains


Translation

[once the monuments will be displayed in the]

[1] Museums, they will do more good for the 

[2] Fund than, until then, all the little things 

[3] they donated have been able to do 

[4] & that the costs will quickly 

[5] be recovered.

[6] As there was still time, I 

[7] followed your suggestion & put the historical hieroglyphic 

[8] inscription on the boat for 

[9] Boulac, I hope that the committee 

[10] will not object.

[11] The Boulac Museum modeler 

[12] completed the form for the wet

[13] Hyksos head, he had worked three 

[14] days & employed two barrels of plaster, it

[15] provides a scale of the size of the

[16] head.

[17] Nothing new has taken place here, except

[18] that there is talk of establishing a Greco-

[19] Roman branch of the Museum <of Boulac> in Alexandria.

[20] If Miss E. could succeed in inducing

[21 the Americans to form a school in Cairo,

[22] certainly that would be a great thing & well

[23] worth the effort.


Historical notes:

[2] Fund: Egypt Exploration Fund (EEF)

[20] Miss E: Amelia Edwards, co-founder of the EEF


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 2

[1] [j’ai dû chasser] le muffetish d de Bordein (qui ses

[2] rapellait très bien de vous & demandait

[3] de nos nouvelles) de Bordein à Aslongi

[4] & de là à Zagazig, & de là à Hehya

[5] & de là à Heluga ; il était en tournée.)

[6] Maintenant en dèans de cinq jours, quand

[7] la machine aura fini pomper, je l’aurai

[8] & j’èspère qu’elle completera bientôt

[9] notre travail. 

[10] Heureusement ce retard est un avantage 

[11] Miss Edwards m’avait telegraphié la semaine passée

[12] « Hope government ship. » si j’avais eu tous sur

[13] les bateaux j’aurais en grand difficulté de 

[14] retenir le batelier & pourtant je dois

[15] le retenir jusqu’à que j’aurais des nouvelles

[16] container, il se pourrait que nous aurions 

[17] à nous diriger sur Alexandrie. Si nous

[18] aurions le transport du gouvernement

[19] cela nous economiseara beaucoup, les

[20] fais de Port-Said étant 50/- par tonne.

[21] Mais quoique seront les frais, je crois

[22] avec vous, que quand une fois les 

[23] monuments seront exposés dans les [Musées] 


Transcription notes :

[2] rappelait

[6] dedans ?

[8] j’espère ; complètera 

[11] télégraphié 

[14] batelier

[19] économisera


Translation

[1] [I had to hunt for] Bordein’s muffetish (who

[2] remembered you very well & asked of

[3] your news) from Bordein to Aslongi

[4] & from there to Zagazig, & from there to Hehya

[5] & from there to Heluga; he was on tour.)

[6] Now within five days, when

[7] the machine will have finished pumping, I will have it

[8] & I hope it will soon complete

[9] our work.

[10] Fortunately, this delay is an advantage.

[11] Miss Edwards had wired me last week

[12] “Hope government ship.” If I had everything on

[13] the boats I would have had great difficulty in

[14] retaining the boatman & yet I have

[15] to detain him until I have the new container, 

[16] he may have to direct us to Alexandria. If we

[17] would plan on government transport

[18] it would save us a great deal, the

[19] fare from Port-Said is 50/- per ton.

[20] Yet whatever the case, I think

[21] like you, that once the 

[23] monuments are displayed in the [Museums]


Historical notes:

[1] Muffetish: a government inspector


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, June 22, 1888, page 1

[1] Tell Basta

[2] Le 22d Juin 1888

[3] Cher Mr. Naville

[4] Pour cette fois je me puisse

[5] encore vous annoncer que le « job » à été 

[6] achevé. Les bœufs & chevaux de pays

[7] m’étaient pas assez fort pour tirer

[8] les gros pièces, comme la grand tête de

[9] Hathor, la colonne & les fragments du

[10] Hyskos ; mais j’ai trouvé un moyen

[11] Il y avait à côté du chemin de fer

[12] d’ici à Bordein une locomobile, je suis

[13] allé là m’informer à qui elle appartenait

[14] & j’avais appris que c’était l’administra- 

[15] -tion des domaines ; alors j’ai fait les demarches

[16] necessaires (& il y en a une nombre)

[17] à faire, entre autres j’ai dû chasser 


Transcription notes :

[8] les grosses pièces 

[15] démarches

[16] nécessaires ; un nombre 


Translation

[1] Tell Basta

[2] June 22, 1888

[3] Dear Mr. Naville

[4] At this time I can

[5] announce that the “job” has been

[6] completed. Oxen & local horses

[7] weren’t strong enough to pull

[8] the large pieces, like the large head of 

[9] Hathor, the column & the fragments of

[10] Hyksos, but I found a way.

[11] There was next to the railroad

[12] from here to Bordein, a Locomobile, I 

[13] went there to find out to whom it belonged

[14] I learned that it was the administra-

[15] -tion of domains; so, I made the steps

[16] necessary (& there are a number

[17] to do, among other things I had to hunt


MS Source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 231

D’Hulst to Naville, May 25, 1888, page 4

[1] [& les frais] généraux, comme la route, etc. sont les même pour grande 

[2] ou petite quantité. La grande depense c’est le bois ; nous 

[3] avons employé plus que trois cents planches pour les 

[4] quarante trois caisses (avec les choses de Teraneh). 

[5] Mr. Grébaut a envoyé le materiel & enverra 

[6] le modeleur pour faire une mouille en plâtre de notre   

[7] tête de Hyksos pour la placer au musée à côté de l’autre ; 

[8] j’ai tenu la caisse ouverte pour lui ; le modeleur metra  

[9] en même temps les cachets.  

[10] J’espère de metre les deniers pièces en caisse 

[11] vers la fin delà semaine prochaine & j’espère que mon 

[12] devoir sera achevé vers le milieu du mois prochain. Je 

[13] presse autant que possible car une fois fini je verrais vite 

[14] mes preparations & commencerai mon grand voyage dont j’espère 

[15] d’être de retour au Caire vers le commencement du Novembre. 

[16] Nous avons en ici un temps bien infavorable 

[17] pendant six jours il y avait du pluie exceptionel &  

[18] le Tell était un marais, maintenant il y a forte 

[19] chaleur, l’air est comme du feu. 

[20] Nul que vous pourra s’imaginer comme j’ai 

[21] des difficultés dans mon devoir ; vous savez quelle travail 

[22] il vous a couté d’érriger la tête Hathor, donc imaginer comme 

[23] c’est un travail encore plus grand de faire entrer des 

[24] pièces pareil dans un caisse. Je dois faire fineri les caises  

[25] sur un traneau jusqu’au canal, j’ai fait une route carrossable 

[26] jusqu’au milieu des ruines. Le proprio fait des charrettes à  

[27] Zagazig me demandait pour le camionage seul du Tell 

[27] jusqu’au canal – £300 ! 

[28] Lundi passé j’ai en un malheur. J’étais [t] occupé 

[29] de mettre le grand affait une position quand un fellah par stupidité 

[30] le laissait tomper sur ma main gauche qui se trouvait sur la 

[31] pierre. Le résultat était deux doigts casses, deux ongles defaits 

[32] & la main écrasée. Il m’a coûté bien de peines, le bras était  

[33] pendant trois jours gonflé jusqu’à l’épaule mais l’affaire 

[34] semble maintenant prendre un cours régulier & je n’ai qu’à

[35] regretter l’emploi partiel de la main. 

[36] Agréez mon cher Mr. Naville 

[37] L’expressions de mes meilleurs sentiments 

[38] R. d’Hulst


Transcription notes :

[2] dépense

[5] matériel

[14] préparations

[17] exceptionnel

[21] quel travail

[22] d’ériger

[24] pièces pareilles ; finerie ; caisses 

[27] camionnage 

[31] défaits

[33] trois jours gonflés  


Translation

[1] [and the fees] generally, such as for the road, etc. are the same for a large 

[2] or small quantity. The big expense is wood; we 

[3] used more than three hundred plates for the 

[4] forty-three cases (with the things from Teráneh). 

[5] Mr. Grébaut has sent the material & will send 

[6] the modeler to make a plaster cast from our 

[7] Hyksos head to place it in the museum next to the other one; 

[8] I kept the crate open for him; the modeler will put the seals 

[9] at the same time. 

[10] I hope to put the last few pieces in the crate 

[11] by the end of next week & I hope my 

[12] assignment will be completed by the middle of next month. I press 

[13] on as much as possible because once finished I will quickly see to 

[14]my preparations and I will start my great journey which I hope 

[15] will have me back in Cairo around the beginning of November. 

[16] We have here very unfavorable weather 

[17] for six days there was exceptional rain – 

[18] the Tell was a marsh, now there is strong 

[19] heat, the air is like fire. 

[20] No one can imagine the difficulties 

[21] I have to do my duty. You know what a job 

[22] it cost you to erect the Hathor head, so imagine how 

[23] much bigger a job it is to get 

[24] such parts placed in a crate. I have to finish the cases

[25] on a sled up to the canal, I made a passable road 

[26] just up to the middle of the ruins. The owner who makes the carts in 

[27] Zagazig demanded from me, just for the haulage from the Tell to the canal, £300! 

[28] Last Monday I suffered a misfortune. I was busy 

[29] putting the big one in position when a fellah, out of stupidity, 

[30] let it fall on my left hand which was on the 

[31] stone. The result was two broken fingers, two broken nails 

[32] & a crushed hand. It has cost me a lot of trouble, the arm was swollen up to the shoulder 

[33] for three days but the matter 

[34] now seems to be taking a steady course & I only have to 

[35] regret the partial use of the hand.

[36] Please accept, my dear Mr. Naville, 

[37] the expressions of my best feelings 

[38] R. d’Hulst


Historical notes:

Teráneh: seems to have been located near the Natrun Valley or Wadi el-Natrun. According to Murray’s Handbook for Travellers in Egypt (1875), it was also known as Beni-Salámeh.


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 230