D’Hulst to Naville, August 26, 1888, page 1

[1] August 26th 1888

[2] Cher Mr. Naville

[3] Je vous ai addressé deux journaux

[4] qui peut-être vous intéresseront, je ne vous

[5] aurai pas envoyé l’Egyptian Gazette si je ne

[6] Savais pas par le tenor de l’article qu’en 

[7] est l’auteur.

[8] Mon travail ici n’est pas encore achevé

[9] il prendera encore deux semaines avant que 

[10] je puisse dire : chalass. Il y a un des diffi-

[11] cultés enormes. L’administration des domaines

[12] m’avait prête une forte locomobile a

[13] vapeur, mais en employant tante force 

[14] la locomobile ne pouvait pas faire bouger

[15] les gros pierres & nous avions donc été

[16] reduit à les faire tirer par les hommes

[17] jusqu’an canal. C’est un travail lente

[18] & pénible surtout dans la chaleur & l’ab

[19] sence de l’ombre, aussi les Arabes ne se

[20] prêtaient pas volontiers à ce travail &

[21] a plusieurs reprises j’ai été obligé de trouver [des nouveaux ouvriers …]


Transcription notes

[3] Adressé

[6] Ténor 

[9] prendra

[11] énormes

[12] prêté

[16] réduit

[17] lent


Translation

[1] August 26th 1888

[2] Dear Mr. Naville

[3] I have sent you two newspapers 

[4] that perhaps will interest to you, I would not 

[5] have sent you the Egyptian Gazette if I did not 

[6] know by the tenor of the article who 

[7] the author is. 

[8] My work here is still not finished

[9] it will take another two weeks before

[10] I can say: chalass. There is a great difficulty.

[11] The Administration of the Domains

[12] had lent me a strong steam engine

[13] but even using all force

[14] the engine could not move

[15] the big stones & we have been

[16] reduced therefore to having them pulled by the men

[17] to the canal. It’s a slow

[18] & tedious job especially in the heat and the ab-

[19] sence of shade, also the Arabs did not

[20] willingly volunteer for this work & 

[21] on several occasions I was obliged to find [new workers …]


Translation notes:

[10] chalass: “it’s over” or “done” in colloquial Arabic 


MS source:

Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 2542, f. 232

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s